У Хорватії ця казка була внесена у перелік хороших книг, у Литві отримала премію IBBY за найкращий художній переклад, німецька Академія дитячої і молодіжної літератури визнала аудіокнижку «Круторіжка у Страшному Лісі»
«Круторіжка у Страшному Лісі» – найпопулярніший
нині твір словенської письменниці Яни Бауер. Права на його переклад продані у
понад 17 країн. Віднедавна познайомитися з незвичною героїнею можуть й
українські читачі. «Круторіжка у Страшному Лісі» вийшла в перекладі Мар’яни
Климець у дитячому арт-видавництві «Чорні вівці».
Цікаво, що в Хорватії ця казка була
внесена у перелік хороших книг, у Литві отримала премію IBBY
за найкращий художній переклад, німецька Академія дитячої і молодіжної
літератури визнала аудіокнижку «Круторіжка у Страшному Лісі» («Die Kleine
Gruselfee») книгою місяця. У 2015 році її поставили на сцені Люблянського
лялькового театру.
Однієї нічим не примітної суботи
мешканці Страшного Лісу займалися своїми звичними справами: хтось перелічував
горішки, хтось дрімав, а дехто скаржився на життя. Ані Їжак, ані Лісовий Сонь,
і навіть мудра Сова не підозрювали, що до них незабаром прибуде несподівана
гостя, а разом із нею – великі й маленькі пригоди, з яких народиться
справжня дружба.
«Переклад
цього тексту для мене став поринанням у призабутий уже світ казки, – розповідає перекладачка Мар’яна Климець, – у світлу й щиру історію про дружбу й
непрості стосунки, про толерантність, взаємовиручку й повагу, а також (і
передовсім!) цікавою мовною пригодою, в якій мені допомагали перші читачки
Христинка й Софійка. Вірю, що для українських читачів і читачок молодшого
шкільного віку (і навіть трішки старших) ця книжка теж стане веселою пригодою.
Круторіжці бажаю знайти нових друзів і разом з ними провести чудові дні у
Страшному Лісі».


