Це потрібно, аби з'ясувати, чи відповідають наші транслітераційні практики міжнародним В Україні планують провести всі закордонні паспорти на транслітерацію – на правильність написання імен та прізвищ. Це потрібно для того, щоб адаптувати написання з міжнародною таблицею транслітерування.
Про це розповіла голова Нацкомісії зі стандартів державної мови Орися Демська на телеканалі "Україна 24", передає РБК-Україна.
Вона зазначила, що гострої потреби для перегляду транслітерації зараз немає, але періодично таку звірку проводити потрібно.
"Час від часу такі правила потрібно переглядати. Міжнародний стандарт та українська мова в міжнародному транслітераційному стандарті присутні, датовані 1995 роком. Це міжнародна стандартна таблиця транслітерування, очевидно, що вона не буде переглядатися найближчим часом. Чи будемо ми переглядати? Ні", - пояснила Демська.
За словами голови Нацкомісії, в Україні ще раз звірять, чи відповідають наші транслітераційні практики міжнародним. І якщо все в порядку - їх залишать як є. Якщо є якісь зміни, то їх просто уніфікують з міжнародними стандартами.
Вона додала, що перевірка потрібна для того, щоб подивитися наскільки гармонізовано або не гармонізовано з міжнародними стандартами та виправити за потреби. Це пов'язано з тим, що транслітерація орієнтована на міжнародний вектор України.
"Як вийде на практиці - подивимося, які рішення прийме комісія, які будуть рекомендації Інституту української мови. За законом комісія повинна свої рішення обговорювати з Інститутом української мови, іншими науковими установами, які займаються українською мовою", - додала голова Нацкомісії